sábado, 21 de mayo de 2011

Última parte del Bloque IV: El Siglo XIX.


H. Grimm= Jacobo Grimm (1785-1863) y
Wilhelm Grimm (1786-1859) 
En el S.XIX aparecen otras recopilaciones famosas que son las de los Hermanos Grimm (eran alemanes pertenecientes a la 1ª mitad del S.XIX = época del Romanticismo). Por aquel momento era la época de los nacionalismos, sobre todo del alemán y esto hace que los H. Grimm pretendan preservar aquello que consideran típico del alemán.

En algún momento alguien les propuso hacer una recopilación de cuentos para que no se pierdan y les pareció bien y lo que hicieron es recopilarlos e intentaron ser lo más fiables posibles a lo que les contaba el pueblo. La idea que tenían estos hermanos no era la de adaptar, sino que tenían un interés conservacionista, para que no se pierda lo propio alemán. Sus historias eran cortas con personajes sencillos que se convertían rápidamente en best-seller con las primeras ediciones. Triunfaron un montón. Después de la 2ª edición, los padres se quejaban de los H. Grimm porque usaban muchos temas no muy convenientes para esos cuentos como el sexo, madres que echaban a sus hijos de casa entre otros muchos, que entre la gente de campo eran temas normales pero, sin embargo, en la ciudad eran temas tabúes. Aunque a los niños todo este mundo les encantaba, a los padres no les hacían mucha gracia, por lo que esto dio lugar a una censura por parte de ellos. Entonces, por aquel momento, el editor les exigió el cambio de determinadas cosas, pero los hermanos Grimm no estaban de acuerdo, aunque al final decidieron cambiar algunos aspectos como madres por madrastras. Siempre en cada edición se acumulaban más cuentos.





Por otro lado, en Alemania encontramos otro recopilador, Hoffmann, con obras como: “La barcarola de los cuentos de Hoffmann” ó “El cascanueces y el rey de los ratones”.

"El cascanueces y el rey de los ratones" de Hoffmann


Hans Christian Andersen (1805-1875)
En la misma época, en Dinamarca, vive el patrón de la literatura infantil y juvenil, Hans Christian Andersen, un poco posterior a los H.Grimm. Andersen se caracterizó por ser un personaje curioso, que alternaba historias traídas del folclore con historias aparentemente realistas, en definitiva, era autor, recopilador y adaptador. Tenían un problema, que era homosexual pero se casó con una mujer, pero ésta le repudió porque el matrimonio no se consumió. Este hecho era una vergüenza en aquella época. Fue escritor de preguntas cortas. Tuvo mucho rechazo social. Se dice que su obra: “El Patito feo” puede ser reflejo de la biografía del autor. Andersen sufrió mucho por ser despreciado por todos.  Todos sus cuentos eran tristes y siempre aparecían aspectos de su ideología, pero no solo en sus cuentos sino también en las recopilaciones y adaptaciones.


En España en este mismo siglo, aparecen recopilaciones de cuentos de la mano de Fernán Caballero y por otro lado encontramos a El Padre Coloma con recopilaciones de cuentos moralizantes. Este último cambiaba los personajes malos por el demonio y a los buenos como las hadas por ángeles de la guarda.


Adaptaciones de textos folclóricos:

Tenemos que tener claro que como futuras maestras, debemos respetar una serie de elementos a la hora de adaptar cualquier texto folclórico para nuestros alumnos. Para ello debemos tener presente siempre las necesidades de nuestros alumnos. Para la realización de una buena adaptación tenemos que tener muy encuenta la importancia que supone respetar el viaje iniciático de los protagonistas, aunque lo que si podemos cambiar es el protagonista, el tiempo en el que transcurre la historia, adaptar el final y además también podemos cambiar el final.

En los cuentos de hadas debemos respetar una serie de motivos que mostraré a continuación:

Los leitmotivs son los elementos básicos de la historia de los cuentos de hadas. Además de la importancia del respeto del viaje iniciático como hemos señalado antes, los motivos son también otros elementos que hay que respetar en cualquier adaptación.
Es importante saber que se pueden cambiar los personajes de los cuentos de hadas, pero tienen que mantenerse sus características y sus roles.


 
Criterios de selección de libros de cuentos folclóricos:




  • Comprobar si está indicado en alguna de las primeras páginas el nombre del traductor, del adaptador o del recopilador, siempre y cuando sea una traducción, una adaptación o una recopilación.



  • Los típicos libros de “365 cuentos…” no son buenas recopilaciones de cuentos folclóricos ya que solo vienen las síntesis de los cuentos. Al decir la profesora esto, recordé que yo de pequeña tenía un libro así.



  • Además debemos de evitar cualquier versión infantil de los cuentos folclóricos.


Algunos de los libros que la profesora nos enseñó como buenos libros folclóricos que incluyen adapatciones, recopilaciones o traducciones son los siguientes:











No hay comentarios:

Publicar un comentario